翻譯公司
                               
                            翻譯實力
                            保密制度
                            翻譯語種
                              翻譯委托
                              譯員團隊
                              付款方式
                              客戶問答

                             


                            首頁 > 翻譯流程
                              翻譯流程

                            為確保高質量、高效率的工作,成都博雅采取以下管理措施:
                            每個項目由經驗豐富的專業翻譯人員擔任,具備一定的技術背景。新員工上崗前必須進行相關的翻譯培訓,了解翻譯行業的具體要求和規范。

                            規范化的翻譯流程,從項目的開始到項目的結束,在制作整個過程中進行全面的質量控制。
                            所有參與制作的編輯人員,至少具備兩年或兩年以上的翻譯行業工作經驗。
                            所有譯文須經過嚴格的文字和技術雙重校對。從初稿到終稿,從校對到最終審核定稿,每個環節都協調合作。

                             

                              具體流程

                            項目分析:由專家分析組對的稿件內容進行初步分析,確定專業范圍并進行行業細分;
                            成立相應的項目小組,項目小組由若干專業翻譯組成,并指派若干名經驗豐富的項目經理;
                            創建術語表:檢查原文,創建術語表,由中譯多語種項目經理和分析小組完成。
                            首次項目會議:決定翻譯術語、翻譯風格、格式和排版,編制指導方針及安排培訓等。
                            正式翻譯:由職業翻譯人員開始翻譯,為保證高質量的翻譯,在翻譯過程中項目小組成員要經常溝通,項目經理負責整個翻譯過程; 譯審或專家校稿:技術術語校對、檢查錯誤和遺漏、術語一致性檢查、術語表更新等。
                            質量控制檢查: 根據客戶意見進行修改,修改后校對及質量保證,激光打印后校對。
                            跟蹤與改進:項目完成后由專人準時將譯稿交付客戶并對譯稿進行質量跟蹤,客戶如提出修改意見,翻譯管理部要及時、認真地進行修改。

                            1  確定項目經理。
                            2  分析資料內容,確定資料類別。
                            3  確定參譯人員培訓內容,制訂培訓計劃。
                            4  確定譯員名單。
                            5  制訂工作要求和標準。
                            6  確定統一的詞匯表。
                            7  制訂計劃進度控制一覽表。
                            8  分配業務。
                            9  每日業務進展跟蹤,情況綜合及難點討論。
                            10  調整譯員力量,調整部分譯員工作量。
                            11  質量抽查。
                            12  五工作階段銜接、調整與準備。
                            13  協調工作進度,確保完成日工作量。
                            14  及時與客戶溝通,明確客戶最新要求。
                            15  譯員修改譯稿。
                            16  專業審稿,確保專業內容準確無誤。
                            17  語言審稿,確保譯文語言流暢、優美。
                            18  排版制作。
                            19  向客戶交出一譯稿。
                            20  收集客戶質量反饋意見。
                            21  修改一譯稿。
                            22  二次排版制作。
                            23  向客戶交終譯稿及延伸的服務產品。
                            24  質量跟蹤。